Was versteht man unter der technischen Übersetzung?
Heutzutage werden immer mehr Waren und Dienstleistungen aus dem Ausland bestellt, daher erfolgt die gesamte Dokumentation für diese Dienstleistungen und Produkte in der jeweiligen Fremdsprache. Es können Anleitungen für die Verwendung und Wartung verschiedener Maschinen und Geräte, Klassifizierungen, Preislisten, Beschreibungen, Zeichnungen, verschiedene Modellmaterialien usw. sein. Dabei gibt es eine Vielzahl von Branchen, in denen die Übersetzung von technischen Texten benötigt wird. Lassen wir uns mit der Definition der technischen Übersetzung auseinandersetzen. Eine technische Übersetzung ist also eine Übersetzung, die Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, benötigen, um wissenschaftliche und technische Daten auszutauschen. Wenn wir von technischer Übersetzung sprechen, meinen wir auch die Übersetzung von technischen Texten. Es ist klar, dass die Übersetzung eines technischen Textes komplizierter ist als die Übersetzung eines einfachen Textes, bei dem die Hauptsache ist, dass das Wesentliche vermittelt wird. In einer technischen Übersetzung ist jedes Wort und jede Kleinigkeit wichtig, daher muss eine solche Übersetzung nur von echten Profis, wie Protranslate gemacht werden, die nicht nur eine bestimmte Sprache perfekt beherrschen, sondern auch in der Lage sind mit speziellen Begriffen, die aus verschiedenen technischen Branchen stammen, zusammenzuarbeiten.
Natürlich ist es manchmal schwer einen solchen Übersetzer zu finden, aber keine Sorge, es gibt viele dafür spezialisierte Übersetzungsagentur, die die Qualität von ihren Texten auch gewährleisten können. Beispielsweise empfehlen wir dieses Büro:https://www.protranslate.net/de/technische-ubersetzung/. Der Grund dafür ist, dass solche Agenturen wie diese eine ganze Gruppe von Spezialisten beschäftigen: einige machen hochwertige Übersetzungen, andere kümmern sich hauptsächlich nur um spezielle Begriffe.
Eine Qualitätsübersetzung von Fachliteratur ist ein gleichwertiger Text, der die in der Version des Autors enthaltenen Informationen möglichst genau wiedergibt. Schließlich kann eine fehlerhafte Übersetzung zu schwerwiegenden Folgen führen. Dank der Übersetzung von Fachliteratur können Fachleute in verschiedenen Bereichen die Neuigkeiten in ihrem Bereich verfolgen und sind immer über die neuesten technischen und wissenschaftlich-technischen Entwicklungen informiert.
Arten der technischen Übersetzung:
- Übersetzung von technischer Dokumentation mit spezifischen Informationen zu verschiedenen Wissensgebieten. Die Besonderheit einer solchen Arbeit besteht nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, Phrasen und Sätze. Der Übersetzer muss die spezifischen Aspekte der Thematik des jeweiligen Auftrags berücksichtigen.
- Übersetzung von Gerätepässen. Wegen der Wichtigkeit der in der Gerätedokumentation enthaltenen Informationen handelt es sich um eine ziemlich komplexe Übersetzung, die nur von einer Person richtig ausgeführt werden kann, die über ausgezeichnete Kenntnisse der Fachbegriffe verfügt und Informationen in der Fachsprache vermitteln kann. Sie erfordert auch die Einhaltung aller in dieser Branche geltenden Normen und Standards.
- Die Übersetzung technisch-wissenschaftlicher Literatur ist eine umfangreiche Aufgabe, die das gesamte Wissen und die gesammelten Erfahrungen des Übersetzers erfordert, da er in diesem Fall nicht nur den genauen Sinn der Texte wiedergeben, sondern auch individuelle Charakteristika des Stils der Autoren des Originaltextes wiedergeben muss.
- Die Übersetzung von Anleitungen von verschiedenen Geräten und Anlagen sowie von Bedienungsanleitungen erfordert vom Übersetzer Sprachkenntnisse und die Fähigkeit, komplexe Dinge in einfacher Sprache zu erklären.
- Die Übersetzung von Gerätekatalogen erfolgt in der Regel in enger Zusammenarbeit mit den Kunden, da in den meisten Fällen die internen Glossare und Standards für die Übersetzung und das Layout der Dokumentation, die im Unternehmen des Kunden akzeptiert werden, strikt eingehalten werden müssen.
Gastbeitrag